《纽约客》访谈

A scruffy-bearded Steve smiles at the camera as he leans back in his office chair and talks on the telephone. 胡子拉碴的史蒂夫微笑着看向镜头,他靠在办公椅上打电话。

With tidy hair and a plaid shirt, Steve poses with an Apple II displaying drawings of Sesame Street characters. 头发整齐、身着格子衬衫的史蒂夫与一台显示着芝麻街角色图像的 Apple II 合影。

Steve peers through the lens of a Nikon camera as his elbow rests on the Apple II in front of him. 史蒂夫手肘撑在面前的 Apple II 上,透过尼康相机的镜头向外张望。

Parked outside his Tudor-style home, Steve shares the seat of his BMW motorcycle with a black and white dog. 史蒂夫将宝马摩托车停在他都铎风格的住宅外,与一只黑白相间的狗共坐在车座上。
背景: 1977年,史蒂夫首次在全国性出版物亮相。《纽约客》派记者前往在纽约体育馆举办的首届个人计算博览会。当时大多数人从未见过个人电脑。
主题: "这是一台驯化的电脑"
核心概念
- 驯化的电脑 (Domesticated computer) - 像便携式打字机,而非闪烁灯光的机器
- Apple II (Apple II) - 个人电脑的劳斯莱斯
内容
中文翻译
在标有"Apple Computer, Inc."的展位,我们停下来与负责的年轻人聊天,他介绍自己是史蒂文·乔布斯,公司的运营副总裁。乔布斯先生对展览的出席人数感到满意。"我希望我成长过程中有这些个人机器,"他说。"过去十年人们通过媒体听到关于计算机的各种事情。据说,计算机一直在控制他们生活的各个方面。尽管如此,大多数成年人对计算机真正是什么,它能做什么或不能做什么,一无所知。
"现在,人们第一次可以花一台好音响的价格买一台电脑,与它互动,并了解它的一切。这类似于拆解1955年的雪佛兰。或者想想相机。全国有成千上万的人在修摄影课程。他们永远不会成为专业摄影师。他们只是想了解摄影过程是怎么回事。电脑也一样。
"1976年我们在洛斯阿尔托斯的一个车库里创办了一家小型个人电脑制造公司。现在我们是世界上最大的个人电脑公司。我们制造我们认为的个人电脑的劳斯莱斯。这是一台驯化的电脑。人们期望看到闪烁的灯光,但他们发现它看起来像一台便携式打字机,连接到合适的读出屏幕后,能够显示彩色。
"它给人们一种反馈,用户的热情是巨大的。我们总是被问它能做什么,它能做很多事情,但在我看来,它现在真正在做的是教人们如何编程电脑。"
回忆起乔布斯先生希望他成长过程中有这些机器的愿望,我们问他是否介意告诉我们他的年龄。"二十二岁,"乔布斯先生说。
英文原文
Interview with The New Yorker, Make Something Wonderful
Interview with The New Yorker
"It's a domesticated computer."
Steve's first appearance in a national publication came in a 1977 issue of The New Yorker. The magazine sent a reporter to the First Annual Personal Computing Expo, held in the New York Coliseum. Most people at the time had never seen a personal computer.
At a booth marked "Apple Computer, Inc.," we paused to chat with the young man in charge, who introduced himself as Steven Jobs, the company's vice-president for operations. Mr. Jobs was pleased at the turnout for the exhibition. "I wish we'd had these personal machines when I was growing up," he said. "People have been hearing all sorts of things about computers during the past ten years through the media. Supposedly, computers have been controlling various aspects of their lives. Yet in spite of that, most adults have no idea of what a computer really is, of what it can or can't do.
"Now, for the first time, people can actually buy a computer for the price of a good stereo, interact with it, and find out all about it. It's analogous to taking apart 1955 Chevys. Or consider the camera. There are thousands of people across the country taking photography courses. They'll never be professional photographers. They just want to understand what the photographic process is all about. Same with computers.
"We started a little personal-computer manufacturing company in a garage in Los Altos in 1976. Now we're the largest personal-computer company in the world. We make what we think of as the Rolls-Royce of personal computers. It's a domesticated computer. People expect blinking lights, but what they find is that it looks like a portable typewriter, which, connected to a suitable readout screen, is able to display in color.
"There's a feedback it gives to people, and the enthusiasm of the users is tremendous. We're always asked what it can do, and it can do many things, but in my opinion the real thing it is doing right now is to teach people how to program the computer."
Recalling Mr. Jobs' wish that he had had such machines when he was growing up, we asked him if he would mind telling us his age.
"Twenty-two," Mr. Jobs said.
思考与洞察
- 22岁的副总裁: 年轻的乔布斯已经展现出非凡的沟通能力和愿景
- 驯化的电脑: 将电脑从神秘的大型机器转变为亲切的家用设备
- 劳斯莱斯定位: 早期就确立了高品质的产品定位
- 教育的使命: 不只是卖电脑,而是教人们如何编程
- 类比的力量: 用拆解雪佛兰、摄影课程来类比理解电脑